欧美+日韩,美女扒开腿让男人桶视频在线观看,人人操人人操人人爱,深夜爽爽动态图无遮无挡

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

說(shuō)明書(shū)翻譯的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:45 作者:管理員


  現(xiàn)在很多產(chǎn)品都是有說(shuō)明書(shū)的,我們說(shuō)明書(shū)的講解下才能更好地使用產(chǎn)品,而一些國(guó)際產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)是需要進(jìn)行翻譯的,下面中譯翻譯公司給大家分享說(shuō)明書(shū)翻譯的方法有什么?

  Now many products have instructions. We can use the product better only when we explain the instructions. Some international product instructions need to be translated. What's the way to share the instructions with you?

  1、說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來(lái)看,說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱句,十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常較為正式,用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)行為。

  1. The stylistic features and translation objectives of the manual from the perspective of word selection and sentence making, the manual frequently uses imperative sentences and unattended sentences, which are very logical. From the perspective of tone, the tone of the instruction manual is usually formal, with strict and standard language, objective and fair. From the rhetorical point of view, the style of the manual is generally simple, avoiding the elaboration of euphemism, especially rarely using unnecessary figures of speech. In view of the language characteristics and translation objectives of the specification, we believe that a good translation of the specification should not only be accurate and objective, but also be acceptable to the target readers and stimulate their purchase behavior.

  2、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說(shuō)明書(shū)是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂。

  2. "Faithfulness and accuracy" principle specification is the bridge and link between manufacturers and consumers. If an enterprise wants to stand firm in the fierce international competition and successfully enter the international market, the translation must be accurate and authentic. If the translation is "distorted" or full of errors, it will not only leave a bad impression on consumers, but also directly affect the image and sales of products. What's more, those poor translations may also affect the normal production order and even endanger the safety of consumers' lives and property. In order to be faithful and accurate, we should pay attention to the choice of words and sentences. Generally speaking, the language of the instructions is simple, clear and clear, and the translator does not have much difficulty in dealing with the words in them. However, this does not mean that the translation of the instructions is safe.

  3、“可讀性”原則,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命,說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對(duì)說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

  3. "Readability" principle: sometimes the product manual shoulders a more important mission than the advertisement, and it is closer to the consumer. Its expression will have a more direct impact on whether the consumer buys the product or not. Before translation, the translator must first analyze the information contained in the original text of the specification, especially the communicability of all kinds of information and the possible reception and response of the readers, and then take corresponding translation methods and strategies to ensure the readability of the translation.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.